

In 2009, an English fan translation patch was released. The original plot is written by Gen Urobuchi. Song of Saya) is a Lovecraftian horror visual novel by Nitroplus with erotic content. Is this significantly different from the version on vgpersons site Return Go to top Catalog Post a Reply Delete Post File Password Reason yn yndd fg yume o lit media og ig 2 ot cc x sugg hikki rec news rules faq recent annex manage discord scans mud minecraft aurorachan desuchan sushigirl lewd - Tinyboard vichan 5.1.4 - Tinyboard Copyright 2010-2014 Tinyboard Development Group vichan Copyright 2012-2018 vichan-devel All trademarks, copyrights, comments, and images on this page are owned by and are the responsibility of their respective parties.Saya no Uta (沙耶の唄, lit. Previous issues involving Japanese text appearing in combat as well as missing translations in the Bonus Room and skill menu have been resolved. This should be trivial to do with the actual 2000 editor, if not I shall try rewriter again though it isnt my cup of tea. My immediate next project is to fix the Japanese text during combat.

There should still be untranslated skills, these are the RPGmaker default skills and I dont believe theyre used as vgp also did not translate them. WadanoharaRebootEnglishPatchv1.1.zipfile 5755 There was a hiccup where a previous patch, rather than my most current patch was used, resulting in my most recent work not being in the release. The out of context lines that are likely present, my main concern. Internal debate over whether I should include the RTP files in the game itself. What has not been fixed: Japanese text present in the combat dialogue. Many scenes were done entirely by looking at just the script, devoid of context.īecause of this I suspect there are a number of lines that do not match the context of the scene in which they take place.Ĭongratulations on releasing this patch, anon Ill try to share with friends to get more people to point out errors, but I cant promise anything. I have not completed a full playthrough of the reboot with the translation applied. You may find the translation patch at fileja14lh8tf8yn331WadanoharaRebootEnglishPatchv1.0.zipfile This is just a patch, the original (Reboot) game is available for free on the creators website. Saya No Uta Script Translation For Free On The


